შინაარსზე გადასვლა

განხილვა:კემპერი

გვერდი სხვა ენებზე არ არის ხელმისაწვდომი.
მასალა ვიკიპედიიდან — თავისუფალი ენციკლოპედია

კემპერი თუ კიმპერი,რომელია სწორი?--Γεώργιος 12:48, 11 ივნისი 2012 (UTC)[უპასუხე]

კემპერია სწორი.--ოდაბადე (მიწერა) 12:53, 11 ივნისი 2012 (UTC)[უპასუხე]

ამის მიხედვით კიმპერია. ნახეთ ასოთაშეთანხმება eu-ზე წერია: Montesquieu - მონტესკიე. ლოგიკურად ესეც კიმპერი უნდა იყოს. --ჯაბა ლაბაძე 14:42, 11 ივნისი 2012 (UTC)[უპასუხე]

ასოთა შეთანხმებით ეგრე გამოდის ხოო და რა ვქნა,გადავიტანო?--Γεώργιος 14:50, 11 ივნისი 2012 (UTC)[უპასუხე]
მე მგონია ჯერ უნდა დაველოდოთ იმას ვინც ამბობს კემპერი სწორიაო. არ იჩქარო. --ჯაბა ლაბაძე 14:52, 11 ივნისი 2012 (UTC)[უპასუხე]
არაა გადასატანი! Q (q)-ს შემდეგ ყოველთვის იწერება u, წესია ასეთი ფრანგულში. რაც შეეხება im-ს, ეს ასოთშეთანხმება იკითხება როგორც ემ (ცხვირისმიერად). --მიხეილ მიწერა 15:01, 11 ივნისი 2012 (UTC)[უპასუხე]

მიშა რატომ დახმარების გვერდზე არ წერია ეგ? ზეპირად დავიჯეროთ? ეგ რასაც ამბობ წერია არა im-ზე არამედ in-ზე. ნუ იცი რომ მე მჯერა შენი, მაგრამ ვიკიპედია მე და შენ არ ვართ. --ჯაბა ლაბაძე 15:05, 11 ივნისი 2012 (UTC)[უპასუხე]

მაგ დახმარების გვერდზე ძალიან ბევრი რამ არ წერია. ნუთუ მაგ პატარა მონაცემებში ჩაეტეოდა მთელი ფრანგული ენის გრამატიკა, ასოთშეთანხმებებით სავსე? P.S. Quimper აქ eu სად წერია? --მიხეილ მიწერა 15:07, 11 ივნისი 2012 (UTC)[უპასუხე]

მიშა მე მგონი სწორად ვერ წაიკითხე რა დავწერე, კარგად გადახედე და მერე დაწერე განხილვაში, კახელი ხარ და ნუჩქარობ. :) მე სადმე დავწერე რომ eu წერია, მაგ სიტყვაში? მე მაგალითად მოვიყვანე მაგ ასოთაშეთანხმების გასწვრივ დაწერილი სიტყვა და დავწეერე ლოგიკურად ალბათა აქაც მასე უნდა იყოს-მეთქი. --ჯაბა ლაბაძე 15:11, 11 ივნისი 2012 (UTC)[უპასუხე]

კახური სიჩქარე და ლოგიკა არაფერ შუაშია ჯაბა, ეს ფრანგული ენის გრამატიკული ნორმებია და რომელ ლოგიკაზეა საუბარი, ამას მკითხაობა არ უნდა. საიმისოდ კი ვიცი ფრანგული, რომ მეხუთე კლასის მასალა არ შემეშალოს. ახლა წყაროს მომთხოვ, საიდან მოგიტანო? აიღე ნემისმიერი ფრანგული ენის გრამატიკის სახელმძღვანელო და გადახედე ასოთშეთანხმებებს. საერთოდაც, Quimper წაიკითხება როგორც „კემპე“, მაგრამ ზოგიერთი ბოლოკიდურა ასოების არწაკითხვის წესი გეოგრაფიულ სახელებზე არ მოქმედებს, თორემ Paris იკითხება როგორც „პაღი“. --მიხეილ მიწერა 15:20, 11 ივნისი 2012 (UTC)[უპასუხე]

მე მგონი ვერ მიპასუხე შენს პ. ს.-ზე. შენ ამით რა გინდა თქვა მაგ წიგნის შემდგენლები არაკომპეტენტურები იყვნენ? მოდი დავანებოთ თავი და იქნებ ქსე-ში სტატია ბრეტანი ნახოს ვინმემ.

მე აგიხსენით როგორ იკითხებოდა ფრანგულად და ვინ რისი კომპეტენტურია მაგის ძიება უკვე აღარაა ჩემი საქმე. აღარ მაინტერესებს ამ სტატიის ბედი, გადაიტანეთ სადაც გინდათ ვიღიმი --მიხეილ მიწერა 15:31, 11 ივნისი 2012 (UTC)[უპასუხე]
პ.ს.-ს რაც შეეხება, qui იკითხება როგორც „კი“ და eu როგორც ე (უბრალოდ ე არა ოღონდ, ცხვირისმიერად, მაგრამ ქართულ დასახელებებში უბრალოდ ე-დ შემოდის). --მიხეილ მიწერა 15:34, 11 ივნისი 2012 (UTC)[უპასუხე]

მიშა მოიცა რა, აქ ჩემგან ნახე სადმე დაწერილი სიტყვა გადატანა? მე მგონი რაღაც კარგად ვერ კითხულობ დღეს შენ, ან დიდი რაღაც გჭირს: უბრალოდ რაღაცის კითხვა გაღიზიანებს. --ჯაბა ლაბაძე 15:35, 11 ივნისი 2012 (UTC)[უპასუხე]

არ ვღიზიანდები ჯაბა, უბრალოდ ის არ მესიამოვნა, რომ რატომღაც ამ ბოლო დროს ვიკიში ასეთი პრაქტიკა დამკვიდრდა — გვირჩევნია ჩვენით გამოვიტანოთ დასკვნები, ვიდრე იმას ვენდოთ, ვინც ამ საკითხში კომპეტენტურია (ყოველ შემთხვევაში ფრანგულის სწორად კითხვაში მაინც). --მიხეილ მიწერა 15:41, 11 ივნისი 2012 (UTC)[უპასუხე]
კარგით რა ხალხნო. რა გჭირთ. ხომ არსებობს ლოგიკური გამოსავალი. ქსე იკითხეთ. კი ბატონო. ქსე-ს რუკაზე (ტ. 9, საფრანგეთის რუკაზე) კემპერი--ოთოჯი / მომწერე 15:41, 11 ივნისი 2012 (UTC)[უპასუხე]

გმადლობთ ოთო. მიშა მეც მასე მგონია და სიმართლე გითხრა შენზე ვფიქრობდი მაგას.--ჯაბა ლაბაძე 15:45, 11 ივნისი 2012 (UTC)[უპასუხე]